


言葉や習慣の壁を超え、あなたの商品・技術・コンテンツが台湾で深く愛される未来へ。
台湾出身・日本在住30年以上のアーサー加藤が、現地ネットワークを駆使しながら伴走します。
口譯・翻譯・媒合・當地商談陪同,一人到位。台灣出身、旅日30年以上的加藤尚志,
熟諳台日雙方文化與商業慣例,掌握每一場商談的節奏,以最短距離陪伴貴公司進軍日本市場。
Interpretation, translation, business matching, on-site negotiation — all from one trusted partner.
Arthur Kato: Bridging your business between Taiwan and Japan (30+ years in Japan).
日台間のビジネスを総合的にサポート。商談設計から成約後フォローまで一貫対応。
協助台灣企業進軍日本市場的整體協調,從商談設計到成交後的後續支援。
End-to-end support — from negotiation design to post-deal follow-up.
M&A、技術提携、販売代理など、専門性の高い場面に対応する逐次通訳。
提供 M&A、技術合作、代理銷售等專業場合的逐步口譯。
Consecutive interpretation for M&A, technical partnerships, distribution and other specialised settings.
台湾市場・業界動向のリサーチ、競合分析、レポート作成。
針對日本市場與產業動向之調查、競爭分析及報告撰寫。
Research on Japanese and Taiwanese markets, competitor analysis, and reporting.
業種・規模・地域に応じたターゲット企業の選定とリスト化。
依產業、規模、地區篩選日本目標企業,並提供清單。
Selection and listing of target companies by industry, scale, and region.
日台双方の展示会で、ブース対応・名刺交換・通訳を一括サポート。
台日雙方展覽會的攤位接待、名片交換與口譯服務。
Booth support, business introductions, and interpretation at trade shows in Japan and Taiwan.
台湾・日本いずれの現地商談にも同行。文化的背景を踏まえた橋渡し。
日本當地的商談陪同為主,必要時亦可於台灣當地陪同,並提供文化脈絡上的協助。
Accompaniment at negotiations in either Japan or Taiwan, bridging cultural context.
取引先選定、契約書翻訳、物流コーディネートなどを実務面でサポート。
協助選擇交易對象、合約翻譯、物流安排等實務面工作。
Vendor selection, contract translation, and logistics coordination — practical, hands-on support.
台湾企業への初期アプローチ、面談セッティング、進捗管理を代行。
代為對日本企業進行初步接洽、安排會面、追蹤進度。
First approach, meeting setup, and progress tracking — on your behalf.
企業視察ツアー、訪日観光ガイドなど、目的に応じた現地アテンド。
赴日企業參訪行程、訪日觀光導遊等,依目的提供日本當地陪同服務。
Corporate inspection tours and inbound tour guiding, tailored to your purpose.
台湾は日本酒・焼酎への関心が高く、居酒屋文化・高級レストラン・ギフト需要と相まって、良質な日本産酒類の受け皿がある市場だ。しかし「おいしい」だけでは棚に並ばない。輸入許可・ラベル法規・流通構造の複雑さに加え、消費者の目に触れるためのPR戦略と、体験型の販促設計が不可欠になる。
台灣對日本酒・燒酎的關注度很高,配合居酒屋文化、高級餐廳・禮物需求,日本產優質酒類有廣大的市場。但僅靠「好喝」無法上架。加上進口許可・標籤法規・流通結構的複雜性,還需要消費者觸及的PR戰略和體驗型銷售設計。
Taiwan has high interest in Japanese sake and shochu. Combined with izakaya culture, fine dining, and gift-giving demand, there is a strong market for quality Japanese spirits. But taste alone doesn't guarantee shelf space. Import licensing, label regulations, and distribution complexity require PR strategy and experiential marketing design to reach consumers.
アプローチ方法Approach現地輸入代理店との正式契約締結に成功。体験×KOL×流通を組み合わせた設計により、価格競争に巻き込まれないブランドポジションを確立。現在も継続的な販路拡大が進行中。
成功簽訂當地進口代理商正式合約。以體驗×KOL×流通組合設計,確立不陷入價格競爭的品牌定位。目前持續進行販售渠道擴大。
Successfully signed formal contract with local importer. Combined experiential, KOL, and distribution strategy established brand position above price competition. Sales channel expansion continues.
日本のエンターテインメントコンテンツへの台湾の関心は高い。しかし、IP事業・共同制作・興行の商慣行は日本と異なり、信頼関係のない初対面の商談では話が進まないことが多い。誰を通じて会うか、どんな場で会うかが、交渉の成否を大きく左右する業界だ。
台灣對日本娛樂內容的關注度很高。但IP事業・共同製作・演藝的商業慣例與日本不同,不信任的初次商談難以推進。透過誰、在什麼場所見面,大大影響談判成敗。
Taiwan has high interest in Japanese entertainment content. But IP business, co-production, and entertainment customs differ from Japan. Without trust, first meetings rarely progress. Who introduces you and where you meet greatly impacts negotiation success.
アプローチ方法Approach「これからビジネスを大きく展開させていきたい。アーサーさんが頼りです」(クライアントより)。単なる訪問で終わらず、継続的なパートナーシップへと発展。IP事業の次フェーズが進行中。
「今後想大規模展開事業,需要依靠加藤先生」(客戶語)。不止於訪問,發展為持續的夥伴關係。IP事業下一階段正在進行中。
"We want to expand significantly and rely on Arthur moving forward" (Client feedback). Evolved beyond one visit into ongoing partnership. IP business next phase in progress.
台湾のウェルネス市場は拡大が続いており、日本産の天然素材・自然派ブランドへの需要は高い。ただし、この業界は「誰から買うか」の信頼関係が最重要で、商社経由より直接関係構築の方が成果に繋がりやすい。同時に、小売・ホテル・スクール・EC等、チャネルの選択肢が多く、どこから入るかの戦略が問われる。
台灣的保健市場持續擴大,日本天然素材・自然派品牌的需求很高。但此業界「從誰購買」的信任關係最重要,直接關係構築比商社經由更有成效。同時,零售・飯店・學校・電商等,選擇多元,進入策略至關重要。
Taiwan's wellness market continues growing with strong demand for Japanese natural materials and eco-friendly brands. Trust in who you buy from is paramount; direct relationships outperform trading company channels. Multiple entry points exist—retail, hotels, schools, e-commerce—requiring strategic channel selection.
アプローチ方法Approach現地の高級ホテルから正式な初回発注を受領。複数のパートナー企業との継続的な商談関係が確立し、現在もチャネル拡大が継続中。
獲得當地高級飯店正式初次訂單。與多家夥伴企業確立持續商談關係,目前持續擴大渠道。
Secured formal initial orders from luxury hotels. Established ongoing relationships with multiple partner companies. Channel expansion continues.
台湾には「素食(スーシー)」と呼ばれるベジタリアン・ヴィーガン文化が根付いており、人口の約10〜15%が素食実践者とも言われる。仏教文化に基づく精進食から、現代的なプラントベース食品まで幅広い層が存在し、日本産の高品質な健康素材への需要は高い。
台灣有根深蒂固的「素食」(植物性飲食)文化,約佔人口的10〜15%。從佛教精進食到現代植物基食品,各層都存在,日本高品質健康素材的需求很高。
Taiwan has deep-rooted "vegetarian" (plant-based) culture with 10-15% of population practicing it. From Buddhist vegan cuisine to modern plant-based foods, demand spans all segments with strong interest in Japanese premium health ingredients.
アプローチ方法Approachライブコマースでの初回配信が実現し、継続的な発注サイクルが確立。台湾の素食市場に「日本産・安心・高品質」という文脈でブランドを定着させる足がかりを作った。
實現直播電商首次配送,建立持續訂購週期。在台灣素食市場確立「日本製・安心・高品質」品牌定位的基礎。
Successfully launched first live commerce broadcast with continuous reorder cycle established. Built foundation for brand positioning as "Japanese-made, reliable, premium quality" in Taiwan's plant-based market.
台湾からの訪日リピーター層は、定番のゴールデンルートを超え、九州・福岡をはじめとする地方の「リアルな日本文化・体験」を求めている。しかし、自治体や地域事業者が単独でプロモーションを行っても、現地のトレンドや旅行会社のニーズと乖離し、一過性のイベントで終わってしまう課題がある。
台灣訪日回頭客超越東京、大阪等常規路線,尋求九州・福岡等地的「真實日本文化・體驗」。但地方自治體單獨推廣常與現地趨勢・旅行社需求脫節,流於一次性活動。
Taiwan repeat visitors to Japan seek beyond conventional Tokyo-Osaka routes, wanting "authentic Japanese culture and experience" in Kyushu and Fukuoka. But local government promotion often misaligns with market trends and travel agency needs, becoming one-off events.
アプローチ方法Approach台湾の主要旅行会社による新規ツアー化や、現地有力メディアでの特集掲載を実現。一過性のプロモーションに留まらず、台湾から九州・福岡への定期的・持続的な送客(誘客)サイクルを確立し、地域経済の活性化に貢献。
實現台灣主要旅行社新興旅遊行程・當地有力媒體特集報導。超越一次性推廣,確立從台灣至九州・福岡的定期・持續送客週期,促進地方經濟活性化。
Achieved new tour offerings from major Taiwan travel agencies and feature coverage in leading media. Moved beyond one-off promotion to establish sustainable, regular visitor flow from Taiwan to Kyushu and Fukuoka, contributing to regional economic revitalization.
1965年、台北生まれ。27歳まで台湾で過ごし、1993年に来日(日本語検定N1取得)。日本語・繁體中文のバイリンガル、英語にも対応可能。
東京でデザイナーとして12年勤務後、静岡市にウェブ・デザイン事務所を設立し約18年経営。2010年より日中通訳を開始し、M&A実務・半導体フォーラム・台日商談など多岐にわたる現場で実績を積む。2016年より訪日台湾人向けツアーガイドとしても活動。
2025年福岡へ移住・A.K OFFICE設立。九州通訳・翻訳者・ガイド協会(会員 No.40-0349)に入会。現在はCIC福岡(ONE FUKUOKA BLDG. 7F)を拠点に、日台ビジネスコーディネーターとして活動中。
1965年生於台北。在台灣度過27年後,1993年赴日(取得日語N1資格)。日文・繁體中文流暢,亦可以英文溝通。
曾於東京擔任設計師12年,後於靜岡市自營設計事務所約18年。自2010年起從事日中口譯,累積M&A實務、半導體論壇、台日商談等豐富現場經驗。2016年起兼任訪日台灣旅客隨團導遊。
2025年移居福岡,創立A.K OFFICE。加入九州口譯・翻譯・導遊協會(會員No.40-0349)。現以CIC福岡(ONE FUKUOKA BLDG. 7F)為據點,從事台日商務協調工作。
Born in Taipei in 1965. Grew up in Taiwan, moved to Japan in 1993 (JLPT N1). Bilingual in Japanese and Traditional Chinese, with English support.
12 years as a designer in Tokyo, then 18 years running a web/design studio in Shizuoka. Started interpretation in 2010 — M&A, semiconductor forums, Japan-Taiwan business negotiations. Tour guide for Taiwanese visitors since 2016.
Relocated to Fukuoka in 2025, founded A.K OFFICE. Member, Kyushu Interpreters, Translators & Guides Association (No.40-0349). Based at CIC Fukuoka (ONE FUKUOKA BLDG. 7F).